Внимание

Как смотреть ННТВ после перехода на «цифру»

Неологизмы-иноземцы: быть или не быть?

Неологизмы-иноземцы: быть или не быть?

Ещё великий Александр Сергеевич Пушкин, чей 220-й день рождения мы всенародно празднуем сегодня, призывал использовать иноязычные слова лишь при необходимости (помните: «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет»). В последние же десятилетия, как во всякое «интересное время», заимствованные слова, в основном из английского, заполнили теле- и радиоэфир, газеты, журналы и, конечно, нашу речь. Об этом явлении мы беседуем с завкафедрой русского языка и литературы Арзамасского филиала ННГУ кандидатом филологических наук Ольгой НИКИФОРОВОЙ, руководителем социально-просветительского проекта «Арзамасский грамотей».

Неологизмы-иноземцы: быть или не быть?

Ещё великий Александр Сергеевич Пушкин, чей 220-й день рождения мы всенародно празднуем сегодня, призывал использовать иноязычные слова лишь при необходимости (помните: «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет»). В последние же десятилетия, как во всякое «интересное время», заимствованные слова, в основном из английского, заполнили теле- и радиоэфир, газеты, журналы и, конечно, нашу речь. Об этом явлении мы беседуем с завкафедрой русского языка и литературы Арзамасского филиала ННГУ кандидатом филологических наук Ольгой НИКИФОРОВОЙ, руководителем социально-просветительского проекта «Арзамасский грамотей».

- Ольга Валентиновна в чём особенности современного заимствования? Нужно ли сегодня тревожиться по поводу иноязычных слов в нашей речи? Ведь, например, в Петровскую эпоху заимствований было исключительно много, однако русский язык - сохранился...

- Одна из особенностей современного заимствования состоит в том, что из чужого языка перенимаются слова таких частей речи, которые вообще редко заимствуются. Так, за всю историю русского языка было заимствовано всего лишь несколько междометий, из них нейтральное алло и кинологические ату, фас; «театральные» браво, бис и другие. Сейчас в речь проникли уже четыре иноязычных междометия.

В конце 90-х годов XX века в молодёжной среде закрепились за относительно короткий срок (приблизительно пять лет) междометия вау! (wow) (выражение восхищения, удивления, восторга и т. п.) и ес! (yes) (возглас одобрения, выражение чувства удовлетворения; произносится с характерной англоязычной интонацией). В XXI веке оба междометия, особенно вау, можно услышать в ситуации непринуждённого общения в речи людей молодого возраста, в том числе детей; их можно услышать и в речи теле-и радиоведущих (как правило, в программах развлекательного характера, в музыкальных передачах).

Слово вау становится настолько популярным, что от него образуются уже производные (например, вау-моменты - так разработчики компьютерных игр называют эпизоды, вызывающие у игроков яркую положительную реакцию).

Назовём также междометия супер и окей/окейно/оки («океюшки» - в миниатюре М. Задорнова). Сам факт заимствования чужих средств передачи эмоций примечателен и заставляет задуматься о глубине и тотальности иноземного влияния. Паниковать, конечно, не надо, но опасность размывания национальных корней, национальных особенностей очевидна даже на примере небольшого лингвистического факта.

- Хотелось бы остановиться на примерах. Что значит модное сейчас слово мейнстрим?

- Этот англицизм ( от англ. mainstream - «главное, основное течение») уже зафиксирован новейшими словарями. Значение таково: «основное направление в культуре, искусстве в данный период времени»; «основная, господствующая тенденция; то, что является самым модным на данный момент». Синонимом слова мейнстрим, по-видимому, является ещё одно модное заимствование рубежа веков - слово тренд (от trend - «тенденция, уклон»), например: «Современный тренд модной одежды». На русской почве уже образовано прилагательное «трендовый».

Насколько долговечны слова мейнстрим и тренд в нашем языке? История русской лексики показывает, что прогнозы учёных по поводу судьбы заимствований сбываются редко, так что пока приходится лишь фиксировать появление нового слова и наблюдать за его «обрусением».

- Что означает выражение «посмотреть трейлер»? Раньше трейлером называли прицеп...

- Большое количество неологизмов проникает в настоящее время в сферу киноискусства. Слово трейлер было заимствовано второй раз уже в киноведческом значении, оно вытесняет слово «видеоролик», появившееся в конце прошлого века. Трейлер - это короткий анонс (или реклама), составленный из коротких выдержек и сцен выходящего фильма. Трейлер длится несколько минут; очень часто показывается на сеансе другого фильма.

Ещё различают тизер (от англ. teaser - «что-л. дразнящее, привлекательное», «рекламное объявление») - очень короткий трейлер (15— 30 секунд), который ещё более кратко демонстрирует анонс (обычно это ссылка на Интернет-сайт фильма, несколько тактов музыкального сопровождения, очень быстрая череда образов). В речи же по-прежнему часто используется сочетание «анонс фильма».

- Что означает слово спа (spa) в английском и русском языках?

- Современные толковые словари подают английское SPA как аббревиатуру - сокращение латинской фразы sanitas pro aqua - «здоровье через воду». Английское SPA обозначает минеральный источник, а также курорт с минеральными водами. В русском языке слово спа употреблялось первоначально именно в значениях английского оригинала. Например: «Самое приятное и экзотическое на Бали - это SPA». В дальнейшем слово спа всё чаще стало отрываться от экзотических контекстов и использоваться для обозначения определённого комплекса процедур или особой косметики. Как утверждают специалисты, суть спа в применении косметических и лечебных технологий, основанных именно на минеральных веществах. Неспециалисты употребляют это слово скорее как «знак» новой, модной, западной (и поэтому престижной) косметической услуги. В современной русской речи насчитывается около тридцати сочетаний с компонентом спа-; спа-бассейн, спа-бизнес, спа-зона, спа-компонент, спа-косметика, спа-крем, спа-курорты, спа-маникюр, спа-студия и тому подобное.

- В современных печатных текстах, связанных с приготовлением блюд, встречаются сочетания типа «кухня фьюжн», «блюда фьюжн». Что означает это слово?

- Английское fusion имеет такие значения: «плавка, расплавление; расплавленная масса, сплав; слияние, коалиция; одно из музыкальных направлений». В толковых словарях русского языка слово фьюжн даётся только в одном значении - «музыкальное направление, характеризующееся в той или иной степени смешением разных стилей, в частности классического джаза и электроники». Однако в речи слово используется не только в текстах музыкальной тематики.

Возможно, «кулинарное» значение слова основывается на представлении о том, что фьюжн - это смешение чего-либо, например смешение элементов различных национальных стилей или смешение (сочетание) различных кулинарных приёмов и т. п. Пока значение слова фьюжн не представляется чётким и определённым, но это не мешает ему активно использоваться в русской речи. Например: «Она одета в стиле фьюжн».

- Новое ли слово респект, которое стало таким популярным в начале нашего века?

- Это слово пришло из молодёжного жаргона (по нашим сведениям, из жаргона рэпперской тусовки), куда попало из английского (англ. respect - «почтение, уважение»). Также, как и слово гламур, слово респект воспринимается молодым поколением как очередной модный неологизм, ассоциирующийся с высоким качеством жизни. Между тем люди старшего поколения, имеющие высшее образование, знают это слово по классическим текстам XIX века. Например: «Очень рада, государыня моя, что я имею честь лично доложить вам моё почтение; а вместе с решпектом позвольте поблагодарить за хлебосольство ваше к племяннику моему» (Н.В. Гоголь, «Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка»). В период русско-французского двуязычия слово респект (от франц. respect) относилось, наряду со словами променад, плезир, талант, к щегольскому жаргону и не укоренилось в литературном языке (очевидно, потому, что имело эквиваленты - уважение, почтение).

В XXI в. слово как будто бы заимствовалось вновь - с тем же значением, но новым, «английским» звучанием. «Осовремененный» вариант повторил судьбу предшественника -респект пришёл первоначально в жаргон. Сможет ли это слово укорениться в литературном языке XXI в. или его снова ждёт забвение, прогнозировать не будем.

Статьи по теме

Наше местоположение